Terjemahan Bahasa Jepang “Bokeh Video” ke Bahasa Inggris dan Indonesia

Posted on


Terjemahan Bahasa Jepang “Bokeh Video” ke Bahasa Inggris dan Indonesia

Istilah  ”bokeh  video”  yang  sering  kita  temui,  khususnya  dalam  konteks  fotografi  dan  videografi,  merupakan  istilah  yang  dipinjam  dari  bahasa  Jepang.  Memahami  arti  dan  nuansanya  dalam  berbagai  bahasa,  termasuk  Inggris  dan  Indonesia,  penting  untuk  komunikasi  yang  efektif,  terutama  dalam  dunia  kreatif  seperti  perfilman,  fotografi,  dan  penyuntingan  video.

Arti “Bokeh” dalam Bahasa Jepang

Kata  ”ボケ”  (boke)  dalam  bahasa  Jepang  secara  harfiah  diterjemahkan  sebagai  ”blur”  atau  ”buram”.  Namun,  dalam  konteks  fotografi  dan  videografi,  maknanya  jauh  lebih  bernuansa  daripada  sekadar  ”blur”  yang  umum.  ”Bokeh”  merujuk  pada  kualitas  estetika  dari  area  yang  tidak  fokus  (out-of-focus)  pada  sebuah  gambar  atau  video.  Ini  bukan  hanya  tentang  seberapa  buramnya  area  tersebut,  tetapi  juga  tentang  *bagaimana*  buramnya,  bentuk,  dan  karakteristik  estetika  dari  buraman  tersebut.

Secara  spesifik,  bokeh  yang  baik  dicirikan  oleh:

  • Kualitas  buram  yang  halus  dan  lembut:  Tidak  kasar  atau  berbintik-bintik.
  • Bentuk  buram  yang  menarik:  Seringkali  berbentuk  lingkaran  lembut,  tetapi  dapat  bervariasi  tergantung  pada  bentuk  diafragma  lensa.
  • Transisi  yang  lembut  antara  area  fokus  dan  area  tidak  fokus:  Tanpa  batas  yang  keras  atau  tajam.
  • Warna  yang  pleasing:  Buram  yang  dihasilkan  tidak  merusak  warna  atau  kontras  di  area  fokus.

Oleh  karena  itu,  ”bokeh”  dalam  bahasa  Jepang  lebih  dari  sekadar  deskripsi  teknis;  ia  mewakili  kualitas  artistik  dan  estetika  yang  diinginkan  dalam  suatu  komposisi  gambar  atau  video.

Terjemahan “Bokeh Video” ke Bahasa Inggris

Dalam  bahasa  Inggris,  terjemahan  langsung  ”bokeh  video”  tetap  menggunakan  kata  ”bokeh”  karena  istilah  ini  sudah  diterima  secara  luas  dalam  komunitas  fotografi  dan  videografi  internasional.  Tidak  ada  terjemahan  langsung  yang  menangkap  nuansa  artistiknya  sebaik  kata  ”bokeh”  itu  sendiri.

Namun,  untuk  menjelaskan  lebih  lanjut  kepada  audiens  yang  mungkin  tidak  familiar  dengan  istilah  ini,  dapat  digunakan  penjelasan  tambahan  seperti:

  • “Video  with  pleasing  out-of-focus  areas”
  • “Video  featuring  beautiful  bokeh”
  • “Video  with  a  shallow  depth  of  field,  resulting  in  a  soft,  pleasing  background  blur”
  • “Video  with  aesthetically  pleasing  background  blur”

Penggunaan  penjelasan  tambahan  ini  bergantung  pada  konteks  dan  target  audiens.  Jika  audiensnya  terdiri  dari  para  profesional  di  bidang  fotografi  dan  videografi,  penggunaan  ”bokeh”  saja  sudah  cukup.  Namun,  jika  audiensnya  lebih  awam,  penjelasan  tambahan  akan  membantu  pemahaman  mereka.

Terjemahan “Bokeh Video” ke Bahasa Indonesia

Menerjemahkan  ”bokeh  video”  ke  dalam  bahasa  Indonesia  cukup  menantang  karena  tidak  ada  padanan  kata  yang  tepat.  Menggunakan  terjemahan  harfiah  ”video  buram”  tidak  cukup  akurat  karena  tidak  menangkap  esensi  artistik  dari  ”bokeh”.

Beberapa  pilihan  terjemahan  yang  dapat  digunakan,  dengan  mempertimbangkan  nuansa  yang  ingin  disampaikan:

  • Video  dengan  efek  bokeh:  Ini  merupakan  pilihan  yang  paling  umum  dan  mudah  dipahami.  Penggunaan  ”efek  bokeh”  menjelaskan  bahwa  ini  merupakan  efek  visual  tertentu.
  • Video  dengan  latar  belakang  buram  estetis:  Pilihan  ini  lebih  deskriptif  dan  menekankan  aspek  keindahan  dari  buraman  latar  belakang.
  • Video  dengan  kedalaman  bidang  dangkal  (shallow  depth  of  field):  Ini  menjelaskan  teknik  fotografi  yang  menghasilkan  efek  bokeh,  tetapi  mungkin  kurang  mudah  dipahami  bagi  orang  awam.
  • Video  dengan  buram  latar  yang  indah:  Pilihan  yang  sederhana  dan  mudah  dipahami,  namun  mungkin  kurang  tepat  secara  teknis.
  • Video  dengan  blur  latar  yang  artistik:  Pilihan  ini  menekankan  aspek  artistik  dari  buraman  latar.

Pilihan  terbaik  akan  bergantung  pada  konteks  penggunaannya.  Dalam  konteks  teknis,  ”video  dengan  efek  bokeh”  atau  ”video  dengan  kedalaman  bidang  dangkal”  mungkin  lebih  tepat.  Sedangkan  dalam  konteks  yang  lebih  umum  dan  kurang  teknis,  ”video  dengan  latar  belakang  buram  estetis”  atau  ”video  dengan  buram  latar  yang  indah”  mungkin  lebih  mudah  dipahami.

Nuansa dan Perbedaan Terjemahan

Perbedaan  utama  antara  terjemahan  dalam  bahasa  Inggris  dan  Indonesia  terletak  pada  tingkat  pemahaman  istilah  ”bokeh”  di  kalangan  umum.  Dalam  bahasa  Inggris,  ”bokeh”  sudah  diterima  secara  luas,  sehingga  penggunaan  kata  tersebut  sendiri  sudah  cukup  memadai.  Sebaliknya,  dalam  bahasa  Indonesia,  penggunaan  istilah  ”bokeh”  masih  relatif  baru  dan  mungkin  membutuhkan  penjelasan  tambahan  agar  mudah  dipahami  oleh  khalayak  luas.

Oleh  karena  itu,  strategi  penerjemahan  yang  tepat  harus  mempertimbangkan  target  audiens.  Jika  audiensnya  terdiri  dari  para  profesional  di  bidang  fotografi  dan  videografi,  penggunaan  istilah  ”bokeh”  (dengan  penjelasan  singkat  jika  perlu)  sudah  cukup.  Namun,  jika  audiensnya  lebih  awam,  perlu  digunakan  terjemahan  yang  lebih  deskriptif  dan  mudah  dipahami,  seperti  pilihan-pilihan  yang  telah  dijelaskan  di  atas.

Kesimpulan

Menerjemahkan  ”bokeh  video”  memerlukan  pemahaman  yang  mendalam  tentang  nuansa  istilah  tersebut,  baik  dalam  bahasa  aslinya  (Jepang)  maupun  dalam  bahasa  target  (Inggris  dan  Indonesia).  Tidak  ada  terjemahan  satu-satunya  yang  tepat,  dan  pilihan  terbaik  akan  bergantung  pada  konteks  dan  target  audiens.  Penting  untuk  mempertimbangkan  keseimbangan  antara  keakuratan  teknis  dan  kemudahan  pemahaman  bagi  pembaca  atau  pendengar.

Dengan  memperhatikan  hal-hal  tersebut,  kita  dapat  memastikan  komunikasi  yang  efektif  dan  akurat  dalam  mendeskripsikan  kualitas  estetika  ”bokeh”  dalam  video,  sehingga  pesan  yang  ingin  disampaikan  dapat  tersampaikan  dengan  baik.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *